注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

孙南村的园地

 
 
 

日志

 
 

谝洋文  

2012-10-08 19:38:23|  分类: 苔花集 世相诗话 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |
 

2012年《现代汉语词典》(第6版)出版发行不到两月,有百余位学者联名举报出版单位,收录239个西文字母开头的词语违犯了《国家通用语言文字法》等法规。翻看词典,确有其事,在汉语字词后、附录前,另起一页是《西文字母开头的词语》。不过,此事非今版始,在2005年《现汉》第5版就已经这样做了,只是收入的西文词语比今版少一些而已。

怎么看待这件事情?我以为《现汉》在这方面没有什么过错,学者们“举报”也有必要。理由是时下国内有许多西文词语正在汉语环境里夹杂使用,而国内真正懂西文的人还不是很多,汉语中遇到常见的“洋词”而不解其意,有《现汉》备查应该说是一件好事,倘若《现汉》在分类上将其归入“附录”就更为恰当了。我以为,这与引起争论的新版《新华字典》过多收入新生网络词语不同,那是不看使用对象的媚俗表现;收入一些随意、生硬滥造的不稳定“新词”以示其“新”不可取,因为《新华字典》毕竟不是随时修改的“新词典”。

不过,从新版《现汉》收入的西文词语数量看比第5版明显增多,这说明国内在汉语中夹杂使用“洋词”的数量也在与日俱增,这倒是一个值得关注的大问题。懂外文没有什么不好,这正是现代、开放的象征,但是面对大多数不懂外文的国人读者、听众过多地使用“洋词”就不好了,这会给人造成视听障碍,增添不必要的麻烦。诚然,有的外文词语用汉语难以准确表达其意,可是从《现汉》收入的西文字母开头的词语来看,大多用汉语完全能够说得明白,而且词语也简洁。为什么有些人在汉语中偏要夹杂使用“洋词”呢?

多年来社会上就有这种现象:有人学了几句外文,为显示其高深、与众不同,对汉语听众总爱卖弄一番,这种低俗行为被人讥笑为“拽(zhuái)洋文”“出洋相”。除此之外,或许还有个习惯问题。我见到过这种事:有工程技术人员为求快速笔写,在汉语中常常夹带西文量词,对自写自看只要能写得出就是全用外文去写也无不可,然而有人却在不同行业人员参加的经验交流会议的汉语印刷材料中,也舍弃汉字而使用西文量词,这就不适宜了。语言文字使用要区分场合,应当想到读者和听众。

再如某地新开通了快速公交(BRT),其站台便利、车速加快、乘坐舒适、票价也低,很受乘客欢迎。可当地领导讲话、媒体报导多用“BRT”称之,很少看到、听到用“快速公交”一词,这就给许多人、尤其是老年人的记和说带来了不便,有说“BRB”的,有说“BRD”的,也有说“BRP”的,不一而足。不平者抱怨说:“不就是好一点的公交车吗?‘高铁’也没谝洋文。”有人或许说“快速公交”表达不全“系统”的意思,而实际上飞机、火车、轮船、自行车也不是没有“洋词”,飞机、火车难道就没有“系统”?当年前人还是把它译为大家都能接受的汉语,故而汉语至今少见文中夹带外文词语的现象。时下汉语中“洋词”泛滥,这与有些人庸俗浮躁的风气不无关系:实干乏力,却总想着“出新”,藉以哗众取宠。岂止“洋词”,在汉语表达中的恶俗之事也是不胜枚举,“小姐”雅称渐被“三陪女”取代;文明的词语“先生”“夫人”推广不开,而一地的方言“老公”却盛行于国内,有小品对此刺了一下,许多人仍是麻木不觉。

百余名学者联名举报《现汉》(第6版)之事虽然已经偃旗息鼓,各界还是应该注意这个问题:在汉语表达中,尽可能少用“洋词”出洋相。正是:

阿Q夸富因忌贫,

夜郎见少目无人。

胡适博士大众话,

后生学浅谝洋文。

  (《滕州日报》2014.9.20)

  评论这张
 
阅读(176)| 评论(3)
推荐 转载

历史上的今天

在LOFTER的更多文章

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2017