注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

孙南村的园地

 
 
 

日志

 
 

《新约全书》汉译本对照  

2012-05-13 23:58:10|  分类: 天风集 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |
 

自2012年1月1 日始,每天早晨往计算机输入一段《新约全书》。输入使用了两个版本,一是大陆一直沿用的旧译本,再是2006年9月香港圣经公会出版的现代中文修订本。对这两个版本的同一段文字分栏输入对照,每天即使是输入一小节,坚持不怠。至5月13日,已输入完成《马太福音》。这一天恰是“母亲节”!

1990年代中期,跟随母亲大人初次走进基督教堂,并开始捧读《圣经》(旧译本)。因仅读一种汉译本,对其“信、达”与否难以想象,而对文字之“雅”有点看法,以为汉译本有新译的必要。1998年把这一想法写出寄给上海出版的《天风》,不几天意外收到沈主编的回信,告知大陆懂《圣经》原文字的人甚少,暂不具备新译条件;香港有汉语新译本,有些人看后以为还不如旧译本。自此知道香港已有新译本,只是想看看而不可得。

2004年去深圳中华商务(广东)印刷公司公干,在其设计办公室里,见到大32开蓝布面精装本香港“新世纪版”《圣经》。这个设计办公室里工作人员有几十人之众,不知书主为谁,便拿到住宿处与我带去的旧译本对照看了几天,在离开深圳之前放回原处。香港的这个现代中文译本,读起来比大陆的旧译本顺畅多了,文采也有提升。于是,我委托印刷公司的一位员工帮助买一本香港“新世纪版”《圣经》。回到家乡不久就收到寄来的香港版大16开精装本《圣经》,仍是旧译本。后来我又通过孔网在香港购买了一册新译本《圣经》,译出的时间早于“新世纪版”。

真是“得来全不费工夫”。有一次在我居住之地的书摊上,竟然买到一册香港圣经公会2006年出版的汉译修订版《圣经》,从此我就把新旧译本对照去读。新译本在海外华人中定有大量读者,2008年奥运会在北京召开,北京基督教会曾依据香港新译本印刷了“四福音”本。依我看,香港新译本确实好于大陆的旧译本,只是在文字方面还有应斟酌之处。记得沈主编的回信最后一句话说:让我们共同为这项圣功祈祷吧!

《新约全书》汉译本对照 - 孙清鼎 - 孙清鼎的博客

 (大彦居图片资料)

  评论这张
 
阅读(120)| 评论(0)
推荐 转载

历史上的今天

在LOFTER的更多文章

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2017